“Binance是什么牌子的皮鞋?”這個問題乍一聽,像是一個跨界冷笑話,畢竟,提到“Binance”,全球加密貨幣用戶的第一反應(yīng)一定是那個幣安——全球最大加密貨幣交易所的“巨無霸”,創(chuàng)始人趙長鵬(CZ)的名字更是與區(qū)塊鏈深度綁定,可如果把它和“皮鞋”聯(lián)系起來,似乎畫風(fēng)突變,讓人忍不住想扒一扒這背后究竟藏著怎樣的誤會、調(diào)侃,還是不為人知的“冷知識”。
先明確:幣安(Binance)和皮鞋,本來是“兩條平行線”
首先要給個直白的答案:幣安(Binance)從來就不是皮鞋品牌,它的核心身份是加密貨幣交易所,2017年由趙長鵬在創(chuàng)立,初衷是為用戶提供安全、高效的數(shù)字資產(chǎn)交易服務(wù),幣安已覆蓋全球200多個國家和地區(qū),業(yè)務(wù)涉及交易、理財、NFT、區(qū)塊鏈教育等,是當(dāng)之無愧的“加密貨幣行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施”。
至于“皮鞋”,屬于傳統(tǒng)制造業(yè)中的鞋類細(xì)分領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)材質(zhì)(如牛皮、羊皮)、工藝(如縫制、鞣制)和穿著場景(商務(wù)、休閑等),兩者一個在虛擬經(jīng)濟(jì)的風(fēng)口浪尖,一個在實體消費的日常場景,本不該有交集,那為什么會有“Binance是什么牌子的皮鞋”這種疑問呢?大概率是以下幾個原因造成的“認(rèn)知偏差”。
為什么會有“幣安皮鞋”的誤會?從名字到語境的“跨界聯(lián)想”
-
名字的“巧合”:中文譯音的“歧義陷阱”
“Binance”的中文官方譯名是“幣安”,簡潔易記,直接點出“區(qū)塊鏈+金融”的屬性,但如果非英語母語者只看英文發(fā)音,可能會產(chǎn)生聯(lián)想——Binance”讀起來有點像“鞋履品牌常用的后綴”(Balance”平衡,“Alliance”聯(lián)盟),加上“幣”和“安”單獨看都與“足部”無關(guān),但組合起來被“腦補(bǔ)”成某個皮鞋品牌,也算是一種語言幽默。 -
網(wǎng)絡(luò)梗的“二次創(chuàng)作”:加密圈的自黑文化
加密貨幣行業(yè)向來不缺“?!?,而幣安作為行業(yè)龍頭,常常成為用戶調(diào)侃的對象,當(dāng)幣安出現(xiàn)短暫維護(hù)、上幣延遲或市場波動時,有人會半開玩笑地說“幣安又‘掉鏈子’了”,這里的“鏈子”既指區(qū)塊鏈,也諧音“鞋子”的“鞋帶”(掉鏈子=掉鞋帶),久而久之,有人故意把“幣安”和“皮鞋”綁定,編出“幣安皮鞋,舒適耐穿,穿它走路從不‘掉鏈子’”之類的段子,在社群里傳播開來,導(dǎo)致不明真相的人以為真有這么個品牌。 -
“同名”或“近似名”的巧合:小眾品牌的“蹭熱度”?
全球范圍內(nèi),小眾皮鞋品牌成千上萬,不排除某個不知名的鞋類品牌恰好叫“Binance”或發(fā)音類似,但由于幣安的知名度遠(yuǎn)超這些小品牌,搜索“Binance”時幾乎不會出現(xiàn)鞋類產(chǎn)品,因此這種情況概率極低,更多是“少數(shù)人的誤傳”。
如果真有“幣安皮鞋”,它會是什么樣子?——腦洞大開的跨界想象
雖然幣安沒有做皮鞋,但不妨順著這個“梗”開個腦洞:如果它真的推出“幣安牌皮鞋”,可能會是什么樣的?
- 設(shè)計理念
